Traduções literárias e técnicas


Tradução de francês e inglês para português de livros, artigos, textos técnicos, documentos comerciais, websites e programas de computador.

Áreas de especialização:

Vantagens:

  • Fidelidade ao original, expressão da ideia e do estilo do autor com precisão.
  • Fluidez no texto traduzido, uso de construções típicas da língua portuguesa e localização de termos específicos.
  • Revisão de todo o trabalho antes da entrega ao cliente.
  • Uso do novo acordo ortográfico da língua portuguesa.
  • Cumprimento de prazos e atendimento das necessidades do cliente.

Meu nome é Stephania Matousek.

Formada em produção editorial na UFRJ e letras modernas na Sorbonne-Nouvelle, eu trabalho há muitos anos nas áreas de tradução editorial e localização de softwares.

“Compor palavras e esculpir textos é uma paixão para mim… e uma vantagem para o cliente: eu ofereço assim um trabalho de excelente qualidade, fruto de uma séria reflexão e da vontade de tornar o texto final o mais fiel e agradável possível para os leitores.”

Para ter uma ideia melhor
sobre a minha experiência:

Traduções publicadas

  • 25 situações-problema na Educação Infantil

    Denise Chauvel, Isabelle Lagoueyte 25 situações-problema na Educação Infantil

  • Heróis e maravilhas da Idade Média

    Jacques Le Goff Heróis e maravilhas da Idade Média

  • Psicologia da Adolescência

    Richard Cloutier, Sylvie Drapeau Psicologia da Adolescência

  • Educação e sociologia

    Émile Durkheim, coleção “Textos fundantes de educação” Educação e sociologia

  • Fortalecimento da Memória pelos Contos de Fadas

    Martha de Sant'Anna Fortalecimento da Memória pelos Contos de Fadas

  • Ensino Explícito e Desempenho dos Alunos

    Clermont Gauthier,
    Steve Bissonnette, Mario Richard
    Ensino Explícito e Desempenho dos Alunos

Coleção “Práticas para o bem viver”


Coleção “Cadernos de Exercícios...”)

Para obter um orçamento personalizado ou tirar dúvidas, entre em contato comigo: